Startseite

Fran B. ANAYA
unnamed
Traductor Literario
Literarischer Übersetzer
Letterkundige Vertaler 
Literary Translator
Литературный переводчик

1538, febrero, 12. Barcelona Privilegio de Carlos I por el que se concede el título de villa a El Bonillo, eximiéndole de la jurisdicción de la ciudad de Alcaraz. AHP Albacete.

Fran B. Anaya 

@Frantranslation

Traductor Literario/Spanish Freelance Translator/Literarischer Übersetzer

Lingüista, Filólogo / Sprachwissenschaftler, Philologe / Linguist, Philologist

 

***

„Si el vocabulario de un pueblo alberga la experiencia cultural de ese pueblo, la traducción literal es entonces una ingenuidad, pues es pretender comunicar –mediante una especie de transliteración criolla– experiencias que resultan ajenas a la experiencia de la lengua hacia la cual se traduce. De ahí que «patos sentados» (sitting ducks) y «plegaria de alivio» (prayer for relief), por ejemplo, no signifiquen nada más allá de su tenor literal para el hispano, mientras para el angloparlante sí. Si traducir literalmente no es traducir en absoluto, cuánto menos traducir literalmente documentos especializados (jurídicos, científicos, literarios). Traducir no es trastocar“: (Traducciones & Ediciones Bustamante).

***

What is Translation?

Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information.

The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.

Translation has been used by humans for centuries, beginning after the appearance of written literature. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work, and rely heavily on software applications to simplify and streamline their tasks.

Organizations around the world, encompassing a multitude of sectors, missions, and mandates, rely on translation for content as diverse as product labels, technical documentation, user reviews, promotional materials, annual reports, and much, much more.

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Fran B. ANAYA

unnamed

Traductor Literario/Literarischer Übersetzer/Literary Translator/Литературный переводчик